viernes, 19 de septiembre de 2014

DÁNAE Y LA LLUVIA DE ORO

Ante la consulta de Acrisio a un oráculo sobre la descendencia de su hija Dánae, el dios le responde que un nieto varón lo matará.

[1] Ἀκρισίῳ δὲ, περὶ παίδων γενέσεως ἀρρένων χρηστηριαζομένῳ, θεὸς ἔφη γενέσθαι παῖδα ἐκ τῆς θυγατρός, ὃς αὐτὸν ἀποκτενεῖ. [2] Δείσας δὲ Ἀκρίσιος τοῦτο, ὑπὸ γῆν θάλαμον κατασκευάσας χάλκεον, τὴν Δανάην ἐφρούρει. (…) [3] Ζεὺς δὲ μεταμορφωθεὶς εἰς χρυσὸν καὶ διὰ τῆς ὀροφῆς εἰς τοὺς Δανάης εἰσρυεὶς κόλπους συνῆλθεν.

Notas: [1] Ἀκρισίῳχρηστηριαζομένῳ: Complemento indirecto de la oración θεὸς ἔφη, “el dios le dijo  (a Acrisio) que…” (oración de infinitivo: γενέσθαι παῖδα). χρηστηριαζομένῳ: de χρηστηριάζω, en voz media, “consultar un oráculo”. θεὸς: el dios al que consultaba. τῆς θυγατρός: la hija de Acrisio, Dánae, a la que luego nombra. [2] Δείσας: aoristo de δείδω. χάλκεον: “de bronce”, para que nadie entrase a la cámara subterránea de encierro de Dánae. [3] εἰς χρυσὸν: “en oro”, o “en lluvia de oro”, como se representa tradicionalmente. εἰσρυεὶς: aoristo de εἰσ-ρέω, “derramarse” (la lluvia de oro hasta Dánae). εἰς τοὺς Δανάης κόλπους: “hasta el vientre /seno de Dánae” (para engendrar un hijo). συνῆλθεν: de συν-έρχομαι.





                                                        Dánae recibiendo la lluvia de oro. Tiziano, h. 1553. Museo del Hermitage

No hay comentarios:

Publicar un comentario