Ante
la consulta de Acrisio a un oráculo sobre la descendencia de su hija Dánae, el
dios le responde que un nieto varón lo matará.
[1] Ἀκρισίῳ δὲ, περὶ παίδων γενέσεως ἀρρένων χρηστηριαζομένῳ, ὁ θεὸς ἔφη γενέσθαι παῖδα ἐκ τῆς θυγατρός, ὃς αὐτὸν ἀποκτενεῖ. [2] Δείσας δὲ ὁ Ἀκρίσιος τοῦτο, ὑπὸ γῆν θάλαμον κατασκευάσας χάλκεον, τὴν Δανάην ἐφρούρει. (…) [3] Ζεὺς δὲ μεταμορφωθεὶς εἰς χρυσὸν καὶ διὰ τῆς ὀροφῆς εἰς τοὺς Δανάης εἰσρυεὶς κόλπους συνῆλθεν.
Notas: [1] Ἀκρισίῳ… χρηστηριαζομένῳ: Complemento indirecto de la oración ὁ θεὸς ἔφη, “el dios le dijo (a Acrisio) que…” (oración de infinitivo: γενέσθαι παῖδα…). χρηστηριαζομένῳ: de χρηστηριάζω, en voz media, “consultar un oráculo”. ὁ θεὸς: el dios al que consultaba. τῆς θυγατρός: la hija de Acrisio, Dánae, a la que luego
nombra. [2] Δείσας: aoristo de δείδω. χάλκεον: “de bronce”, para que nadie entrase a la
cámara subterránea de encierro de Dánae. [3] εἰς χρυσὸν: “en oro”, o “en lluvia de oro”, como se
representa tradicionalmente. εἰσρυεὶς: aoristo de εἰσ-ρέω, “derramarse” (la lluvia de oro hasta Dánae). εἰς τοὺς Δανάης κόλπους: “hasta el vientre /seno de Dánae” (para
engendrar un hijo). συνῆλθεν: de συν-έρχομαι.
Dánae recibiendo la lluvia de oro. Tiziano, h. 1553. Museo del Hermitage
No hay comentarios:
Publicar un comentario